Белое и пушистое SEO (продвижение и оптимизация сайтов)
 

Грамотность перевода – обязательное качество

Грамотность перевода – самый главный аспект всего перевода. От качества, оперативности и адаптивности устного перевода может зависеть успех переговоров или другой  подобной встречи. Но более ответственным видом перевода является – письменный перевод. Направлений для письменного перевода существует неимоверное количество. Из них самыми распространенными и популярными являются – литературный, технический, юридический и медицинский переводы. Сразу становится понятно, что от качества и грамотности выполненного перевода зависит безопасность и долговечность эксплуатации оборудования. А при переводе медицинского направления ошибка может стоить человеческой жизни.
Какие основные критерии  для  определения грамотности перевода с иностранного языка? Какой перевод считается выполненным качественно, полно, профессионально и точно?
Для того, чтобы перевод был выполнен грамотно и на должном уровне, его должен выполнять высококвалифицированный переводчик бюро переводов. Такой специалист должен знать в совершенстве иностранный язык, а также  хорошо разбираться и обладать знаниями в той области, к которой относится текст. Качественный перевод подразумевает под собой полный и точный смысл переведенного текста, а также отличное знание терминологии и нюансов переводимой темы. Каждый профессиональный переводчик бюро переводов  хорошо разбирается в тонкостях при переводе многозначных слов, аббревиатурах и устойчивых выражениях при выполнении определенного тематического технического перевода. 
Адекватность или эквивалентность перевода – один из основных критериев оценки грамотности перевода. Это подразумевает то, что переведенный текст будет полностью соответствовать оригиналу, и отображать его основную идею. Полнота перевода, критерий,  согласно которому, переведенный текст не должен содержать дополнений и пропусков. Многогранность русского языка позволяет осуществлять перевод текстов не только в соответствии с оригиналом, но и делать его доступным и удобочитаемым. Говоря о качественном переводе, нельзя не сказать о стилистических и грамматических ошибках. Это то, что сразу бросается в глаза при прочтении перевода, а это, согласитесь, непозволительно для профессионального переводчика бюро переводов. Перевод – это не только тексты, а также таблицы, графики, описания формул и прочее, которые тоже должны быть грамотно и адекватно переведены.

Тема закрыта.